martes, febrero 26, 2008

Lenguas del mundo

Casi todos sabemos que la biodiversidad de las especies es una de las mayores riquezas naturales, cuya extinción es preciso combatir para mantener el necesario equilibrio en la Naturaleza. Pero lo que generalmente ignoramos es que, en el ámbito de la cultura humana, existen unas 6.000 lenguas diferentes y que un 50% de ellas se encuentran en riesgo de extinción. El 96% de estas lenguas son habladas por un pequeño porcentaje de la población mundial (4%), por lo que van desapareciendo cuando mueren los últimos individuos que las hablan: se calcula que desaparece una lengua cada 2 semanas y, con ella, culturas ancestrales muchas de las cuales no se conocerán jamás.

La enciclopedia libre wikipedia tiene, en este momento, entradas en 256 lenguas que son habladas, probablemente, por más del 95% de la población mundial. De las habladas en España, cuento 6 lenguas: el español (o castellano) con 336.146 artículos, catalá con 105.550, galego con 32.935, euskara con 24.264, asturianu con 10.958 y aragonés con 8.272. En cambio, el "andalú" brilla por su ausencia, aunque en la Red podemos encontrar algo tan divertido como una especie de "curso dandalú" en You Tube y una "Zoziedá pal ehtudio'el andalú". Y es que el andalú es una de la lenguas más habladas de España.

La wikipedia nos proporciona una cierta idea del vigor de las distintas lenguas en la Red global por lo que, naturalmente, el idioma más utilizado en Internet -el inglés- es también el que dispone de más artículos (2.252.624) en wikipedia, el 23% del total. El español, que es una lengua hablada por unos 500 millones de personas en el mundo, está infra-representado en el noveno puesto, por detrás del portugués que dispone de 362.517 artículos. Y, curiosamente, el polaco ocupa el cuarto lugar, con 474.121 artículos, muy por encima del ruso que está en el puesto 11 y del chino (mandarín), en el 12. Por tanto, la wikipedia no representa la importancia de una lengua, en cuanto a población que la habla, pero sí tiene una buena correlación con el uso de esa lengua en Internet.

Con vistas a las próximas elecciones del 9M, el entorno de la derecha mediática ha criticado el hecho de que la lengua vehicular de la escuela pública, en Cataluña, sea solo el catalán y el que un alumno, cuya lengua materna sea el castellano, tenga que estudiar las distintas asignaturas en catalán y solo el castellano como una asignatura más, si bien el bilinguismo castellano/catalán es totalmente efectivo. Aunque comprendo que la utilización del catalán como lengua vehicular es una forma de proteger esta lengua, más débil en relación con el castellano, mis preferencias están en que los padres puedan elegir si la enseñanza de sus hijos se debe impartir en su lengua materna o en la de la Comunidad en la que residan. Y esto para cualquier lugar de España y siempre que dicha lengua materna sea co-oficial (español/castellano, catalán/ valenciano, gallego o vasco) en el Estado. Los catalanes temen que si esto fuese así, su lengua iría perdiendo terreno en favor del castellano. Y es posible que esto pueda ocurrir, aunque no necesariamente.

En este aspecto, el ejemplo de Finlandia es también modélico. A principios del siglo XIX el finés era la lengua del campesinado y la lengua culta y hablada en los círculos ilustrados, y en las ciudades, era el sueco. Probablemente, el sueco era la lengua materna de más del 20% de la población. Desde 1835, Elias Lönrot recopiló las tradiciones orales del poema épico finlandés, Kalevala, que publicó en 1849, en lengua finesa antigua. En el siglo XIX, en las Universidades se utilizaba mucho el latín (idioma en el que, todavía, se dan noticias diarias, en la radio) y el alemán, además del sueco. En el momento de la independencia de Finlandia de Rusia (en 1917) el idioma finés ya era preponderante también como lengua escrita, y el finlandés Sillänpää recibió, en 1939, el Premio Nobel de literatura. Desde entonces, el finés se fue imponiendo en todos los ámbitos culturales y, hoy, el sueco ha quedado reducido a un 6% de la población de Finlandia. Pero las dos lenguas son oficiales y todos los documentos administrativos, así como los nombres de las calles están en los dos idiomas. Todos los finlandeses aprenden ambos idiomas y existen escuelas públicas que imparten clases en uno u otro idioma, según la preferencia de las familias. Además, se estudian uno o dos idiomas más y es bastante normal que un jóven finlandés pueda hablar correctamente hasta 4 idiomas o más. Claro que, al igual que en otros países nórdicos, las películas se proyectan siempre en versión original (generalmente subtituladas) con lo que la gente se acostumbra a oir otras lenguas, facilitando su aprendizaje. Hoy, en la TV finlandesa, se dan series españolas como "Los Serrano" o "Cuéntame", de forma que quienes elijan aprender castellano, tienen la oportunidad de oirlo en su televisor. Y la mayoría, que eligen inglés, pueden oirlo en la mayor parte de los films que se dan en cine o TV, puesto que son norteamericanos o ingleses.

Últimamente, en España, se habla mucho de bilingüismo, en cuanto al inglés, pero difícilmente se logrará un aprendizaje mínimamente eficaz si se siguen doblando las películas. Los dos grandes partidos proponen el bilingüismo en la escuela, pero ninguno plantea la eliminación, aunque sea de forma paulatina, del doblaje al español. Seguramente, porque suponen que eso no gustaría a la mayor parte del electorado. Es decir, estos partidos prefieren contentar al electorado antes que tomar decisiones que mejoren, sustancialmente, la educación linguística de nuestros escolares.


1 comentario:

Sin Paliativos dijo...

Si si las V.O subtituladas sería lo mejor para aprender idiomas.

Saludos